唉呀~這個標題不知道會不會太以偏蓋全了一點,
或許該說是氣死人的星巴克"櫃妹/姊"=.=
話說那天自己辦完美簽,找了間星巴克坐坐,等妹妹們過來碰頭...

想說在既然人在台灣,那用"中文"點餐應該很OK吧!
於是我用"中文",點了一杯"中的"熱焦糖馬奇朵...
(全程講中文喔!但這很特別嗎?...請繼續看下去....)

那小姐馬上拿了個杯子給我看,說:「中的就是這個大小,可以嗎?」
我哪知道什麼大小,隨便啦~中的不就是中的,很OK啊...
只是很好奇她為什麼收我小杯的錢?我還問她:「疑?不是130嗎?怎麼是115?」
她沒什麼理我...淡淡地說:「中杯就是115啊!」我:「喔~」

後來我聽到她跟其他人說要一杯"Tall" Macchiatto ...
一聽到這邊我真的愣住了,我說:「小姐,我不是點中的嗎?怎麼會是tall?」
(註:黑板上的size大小Tall, Grande 和Vanti

沒想到那小姐居然很驚訝地提高音量大聲回我:「難道你不知道Tall就是中的意思嗎?!」

ㄎㄠˋ!妳那什麼態度啊?!
對!我就是阿俗,我還真不知道tall就是中的意思勒!
雖然我英文不是很好,我只知道在"英語系"國家,tall是小
而且你黑板上只有"Tall. Grande和Vanti",我當然假設台灣的用法跟國外一樣!
(明明星巴克就是源自於英語系國家=.=)
妳大可說:不好意思,我們沒有"小杯的",只有"中、大和特大",所以妳點的中就是小啦!
但是妳幹嘛用那副瞧不起人的嘴臉歧視我這個英文不好的人...

在英國我英文不好都沒有人跟我說過:「你是聽不懂英文喔?!」
沒想到在台灣居然是因為外語被羞辱...=.=

原來在台灣還要用"英文"點餐才能點到正確的東西喔?!
況且,星巴克的用法也不是英文~到底在跩個屁啊?!
會說幾個外語真的這麼了不起喔?
看來我真是高估了大家的中文能力,明明"中"的定義就是中間,medium的那個啊!=.=
這樣是不是以後在台灣的星巴克點咖啡要說:「A hot Grande Macchiatto, please.」
才能點到我要的中杯,不會出錯啊?
奇怪勒~這裡明明就是台灣,幹嘛搞成這樣,真的很莫名其妙ㄟ~~

小姐,我當場不再回應並不代表我不在意,或是我語文程度很差...
我只是不想繼續跟妳計較...要ㄌㄠˋ英文?隨時奉陪!

感覺真的很差,是不是換成我們阿詹去點餐,那小姐就會和顏悅色的接待他?而且正確點到他想要的size.

明明我就是台灣人,為什麼要用外國人的方式才有辦法點到一杯"對"的咖啡呢?

真是想不透...=.=



更多星巴克size的討論(其實這些字是源自於義大利文啦~)
1. http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106112404912 (中文)
2. http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507092903868 (中文)
3. 一些講英文的人對星巴克用詞的搞笑批評 (英文)

註:現在星巴克menu上已經沒有"short"這個字啦~
如果說以前有short,那tall就是"中"我接受,
不過現在最小的就是tall嘛~~幹嘛硬要說他是"中"...這也就算了...
但重點是我講的是"中文"ㄟ!幹嘛那麼兇=.=



arrow
arrow
    全站熱搜

    willsfan 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()